Archivo de la etiqueta: traducción

“Un ataúd vacío se pierde en la ciudad”: Grodek, de Georg Trakl

por Eduardo Farías Ascencio

Portada Grodek TraklGrodek, el último poema escrito por Georg Trakl da nombre a su antología poética seleccionada y traducida por Juan Carlos Villavicencio. Grodek, la evidencia de la muerte de muchos soldados y del mismo Georg, es una elección de título acertada. Como también es acertado que sea una edición bilingüe, porque la comparación inevitable entre la versión en alemán y la traducción enriquece, justamente, el ejercicio de lectura que podemos realizar. Edición bilingüe que se realiza desde Chile y para el mercado nacional, un aporte de DscnTxt Editores es publicar esta traducción nacional. Traducción que se une a otros casos de la edición independiente que se está dando en la actualidad. Juan Carlos Villavicencio antologa poemas de los libros Gedichte (Poemas), Sebastian im traum (Sebastián en los sueños) y poemas publicados en la revista Der Brenner, abarcando toda la obra de este autor.

Por último, la edición cuidada se aprecia en distintos niveles. Por una parte, la diagramación de los poemas se apodera del espacio en blanco que es la página tanto en la altura de la tipografía como en el uso de mayúsculas en los títulos; mientras que la separación sutil en la página de los libros que son antologados, marcan un estilo definido de la diagramación que, también, es dual. Esta forma de disponer el interior parece envolverse con la cubierta, la que tiene una estética sombría; la sangre del último poema en el rojo, la obra “Tropas de asalto avanzan bajo el gas”, de Otto Dix, la textura de fondo, y el tipo de papel utilizado construyen un libro atrayente.

Grodek

Georg Trakl (Trad. Juan Carlos Villavicencio)

DscnTxt Editores, 2014

__________________________

Eduardo Farías Ascencio (Santiago, 1985) es Licenciado en Letras Hispánicas PUC y Magíster en Edición por la Universidad Diego Portales/Pompeu Fabra. Ha publicado poemas y críticas en diversos medios. Se ha desempeñado también como editor en la Revista Grifo. Actualmente es director editorial de Gramaje Ediciones.

Anuncios
Etiquetado , , , , , , , , , ,

Más temprano que tarde: Antología Poética de Thomas Hardy

por Eduardo Farías A.*

 

Editorial Pfeiffer abre su nueva colección Recreaciones ―enfocada en la traducción― con la Antología Poética Tarde o Temprano de Thomas Hardy, traducida por Armando Roa Vial, quien desarrolla un trabajo riguroso tanto de investigación de las traducciones anteriores al español, como de la selección y la traducción de los poemas.

El primer poema da título a esta antología e inicia la temática amorosa, junto con la presencia de la muerte, que están incorporadas en la mayoría de sus poemas. La selección de Armando Roa Vial da cuenta de una escritura notable, y que a la vez puede resultar familiar para el lector en poemas como “Cuando esté muerto”, “Epitafio de un pesimista”, “Mi espíritu no rondara esta tumba”, “1967”, “Renegación del amor”, “Epigrama de un joven sobre la existencia” y “Epitafio”. Así, podemos apreciar en los poemas una escritura cuidada y trabajada tanto en el uso de  imágenes poéticas que despiertan el pensamiento humano, como el diálogo de por sí incompleto con su amada.

Punto aparte para los poemas “Ah, ¿estás cavando mi tumba?” y “Ante el cadáver de la tierra”, pues en ellos el autor construye diálogos notables; en el primer poema entre un perro y una mujer y en el segundo entre el tiempo y Dios. Estos diálogos poéticos no son la norma en la poesía, al menos no en la poesía chilena, y su escritura por parte de Hardy demuestra su conciencia poética libre, jugada y rigurosa.

Thomas Hardy

Tarde o temprano

Editorial Pfeiffer, 2012

 

EduardoFarías Ascencio (Santiago, 1985) es Licenciado en Letras Hispánicas PUC y candidato al grado de Magíster en Edición por la Universidad Diego Portales/Pompeu Fabra. Ha publicado poemas y críticas en diversos medios. Se ha desempeñado también como editor en la Revista Grifo.

Etiquetado , , , , , , , , , , , ,
Anuncios