¿Literatura o literatura? ¿Océano u océano? Un viaje del gallego al español

por Nicolás Silva*

Chus Pato“A Literatura fúndase na palabra -ao igual que as artes pictóricas na mirada”. De esta manera arranca el nuevo libro de Chus Pato (Galicia, 1955), Decimos la llanura más extensa: océano (2012), en una edición bilingüe lanzada por Cuadro de Tiza, incorporando la correspondiente traducción del gallego al español de manos de Ana Gorría (Barcelona, 1979).

 Esta cómoda y pequeña edición (de apenas 21 páginas) cuenta con alrededor de seis poemas de la escritora gallega, seguidos, cada uno, de la respectiva traducción de Ana Gorría, lo cual hace que la lectura de los textos nos adentre tanto en la versión barcelonesa de los poemas como la versión original a mano, respetando negritas y cursivas: cómoda forma de lectura y aprendizaje; así como también nos impregna de la difusa temática de los textos de Chus Pato, derivando entre el acto de la creación literaria, como forma de identificación y pertenencia frente a otras artes (como dice la traducción: “la literatura se funda en la palabra -al igual que las artes pictóricas en la mirada-“), esta literatura o poética medio ensayística, y lo abismante y grandioso, en el sentido de lo amplio, que recorre el libro de principio a fin.

En una primera impresión sobre los textos originales de Chus Pato nos damos cuenta de lo difuso y salvaje de su materia: esta literatura fundamentada en un automatismo, esta mezcla de poesía y prosa (que no llega a ser prosa poética), de versos y palabras sueltas, de océanos y animales, llega a nosotros a través de la impecable traducción de Ana Gorría sobre los textos gallegos. Acá un fragmento de la versión barcelonesa del poema “Este yo no es la muerte” (“Este eu non é a morte”): “el dolor de la muerte es mi dolor cuando la luz secciona / los párpados / los ojos, la voz / dirigimos la mirada hacia los abecedarios y las letras nos / devuelven la voz / es un tacto / dices, decimos, dices / la banda icónica / es un ojo / una luz sonora o una voz de luz / para el esfuerzo de la inteligencia”.

 Una traducción literal para unos textos literales nada complejos en el ámbito de la traducción misma, teniendo en cuenta, además, que la diferencia del gallego con el español no es tan considerable. De esta manera, se conserva gran parte de lo que es el ritmo y la música de los poemas originales de Chus Pato. Así mismo, también queda intachable el sabor de la temática de los poemas gallegos, como son las palabras mismas, la literatura en general, el acto de escribir, y las entidades abismantes, como son la animalidad y, por supuesto, el océano.

*Nicolás Silva (Santiago, 1992) Es estudiante de Pedagogía en castellano en la UMCE. Ha sido distinguido en los siguientes certámenes: 1er lugar en los Juegos Literarios Gabriela Mistral 2010, 1er lugar en el Concurso de poesía San García Madero 2010 de Valparaíso, 1er lugar en el Concurso de poesía Roberto Bolaño 2011. Ha sido tallerista en Balmaceda Arte Joven, becario de la Fundación Pablo Neruda 2012 y LEA en la Chascona 2012.

Anuncios
Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: